Categories
Writing

Memories of home: the dream and reality of coming back

With my mom and my dad, Santa Cruz, Bolivia, 1992.

“In a way, the destiny of the immigrant is to always be missing somebody, wherever you are.”

Jasmine Garsd

I came back to live in Santa Cruz after 16 years because, ever since I left, I was trapped by a feeling of being uprooted, a feeling that never left my side. No matter how much I tried I felt out of place. I was not able to identify myself with anything. Everything was foreign. With the few things that were mine, I felt the need to watch over them with ferocity, it was as if the consolation of my uprootedness was to protect and appreciate the few things I got left (my language, my culture, my memories). It was hard to share my life with other people. With the exception of the ones I loved. I did not share myself with sincerity with anybody, for the fear of loosing myself in the life of other people, of loosing myself in unfamiliar places, for the fear of distancing myself from the memories of the place where I grew up. How wrong I was, that was going to be inevitable––my futile effort to avoid it blinded me.

Categories
Writing

Memorias de mi hogar: el sueño y la realidad de volver a casa

Con mi mamá y mi papá, Santa Cruz, Bolivia, 1992.

“de alguna manera el destino del inmigrante es que siempre vas a extrañar a alguien, estés donde estés.”

Jasmine Garsd

Volví a vivir en Santa Cruz después de 16 años porque, desde que me fui, estuve atrapado por un sentimiento de desarraigo que no logró apartase de mí nunca. Por más que intenté siempre me sentí fuera de lugar, nada me identificaba, todo era absolutamente ajeno. Lo poco que era mío lo celaba con ferocidad, era como si el consuelo de mi desarraigo era proteger y apreciar lo poco que me quedaba (mi lenguaje, mi cultura, mis memorias). Para mí fue difícil compartir mi vida con otras personas. A excepción de las personas a las que amé, no me compartí con sinceridad con nadie, por miedo a perderme en la vida de otras personas, perderme en espacios desconocidos, por miedo a distanciarme de las memorias del lugar donde crecí. Que equivocado estaba, eso iba a pasar inevitablemente–mi fútil esfuerzo de evitarlo me cegó.

Categories
Opinion Writing

Surviving the United States

Two years after arriving a snowstorm lasted two weeks, that was one of the longest winters my sisters and I had lived through until then. Virginia, USA December 2009

I am I and my circumstance; and, if I do not save it, I do not save myself.

José Ortega y Gasset

The circumstances that forces a family, or a person, to emigrate can vary. In my case, the circumstances that led my life to go from being in Bolivia to being in the U.S. didn’t make much sense. It would take me years to unravel that mess and understand why my family decided to emigrate.

At that time the idea I heard, from adults, before traveling; it was that life is better there, that you are going to live with your dad. The only thing I came to understand from those words was that there was an immense expectation, the anticipation was all around me. No one sat down to explain to me what did they mean by ‘life is better there‘? or why would we stop living with Mom?

Categories
Opinion Writing

Sobreviviendo los Estados Unidos

yo soy yo y mi circunstancia y si no la salvo a ella no me salvo yo

José Ortega y Gasset

Las circunstancias que llevan a una familia, o a una persona, a emigrar pueden ser tan distintas como inesperadas. En mi caso, las circunstancias que llevaron a que mi vida pasara de estar en Bolivia a estar en los EE.UU. no tuvieron sentido alguno. Me tomaría años deschipar ese embrollo y entender porque mi familia decidió emigrar.

En ese momento la idea que escuché (de los adultos); antes de viajar, era que la vida es mejor allá, que vas a vivir con tu papá. Lo único que yo llegué a entender de esas palabras fue que había una expectativa y anticipación inmensa. Nadie se sentó a explicarme ¿qué querían decir con lo de ‘la vida es mejor allá‘? o ¿por qué íbamos a dejar de vivir con mamá?

Dos años después de haber llegado una tormenta de nieve nos encerró por dos semanas, ese fue uno de los inviernos más largo que mis hermanas y yo habíamos vivido hasta entonces. Virginia, EE. UU. diciembre del 2009
Categories
Writing

How to Pay Your Student Loans and Stay Sane

I always worried about them but the first time I cried over them was when my girlfriend and I started talking about our money situation. For the first time I discussed my debt, in details, with someone. She knew I had student loans to pay, I had just never pondered too long about how much it will affect my future, perhaps it was my way of keeping it from turning into a bigger anxiety than it already was. Early on I decided I would pay them as fast as my bank account and my common sense allowed me to. I had read this article about a person that paid 75k worth of student loans in 5 years, so I thought to myself “I own 65k, I probably can do the same.” A little naive, but not too crazy of a thought. I also made the choice to not let it take over my life, like the person in the article did. I didn’t want to make ramen noodles cups part of my regular diet or have no savings after 5 years of working as a so called “adult.” Yet there I was, three years into my debt, crying over my debt while my girlfriend tries to console me.

Categories
Writing

El amor en los tiempos del machismo

Las malas costumbres de la sociedad que hasta hoy en día siguen siendo injusta con las mujeres perpetua una idea errónea de ellas al representarlas únicamente como estereotípicas madres, solteras, viudas, sentimentales, etc. Incluso el simple echo de ver a las mujeres como personas ‘difíciles de entender’ es dañino ya que repercute en la mente de toda una población. Yo que me considero una persona progresiva pensé que bien sabía de estas obvias, y no tan obvias, maneras en las que la sociedad siempre a puesto a las mujeres en desventaja. Pero, para mi desconcierto, y después de conocer y conversar con mujeres feministas, empecé a entender que yo y toda mis ideas (que me hacías sentir progresivo) no llegaban a ser más que un pobre vistazo a un problema aún más grande. Una de esas mujeres es Rachel, una lectora voraz y de una inteligencia enciclopédica, algo que se hace evidente cuando conversas con ella por esa sencillez sin pretensiones con la que dice las cosas. En los mejores momentos de nuestras conversaciones me da la impresión de que todo lo a medido antes de decirlo, desde nuestras primeras charlas me asombro esa sencillez con la que se expresa. Yo que complicó hasta las cosas más simples veía en su forma de hablar una destreza admirable. Después de muchas conversaciones con ella descubrí que no me había dado cuenta hasta qué punto yo mismo, a pesar de todas mis buenas intenciones, también soy un buen ejemplo de esta sociedad que es injusta con las mujeres. Lo digo porque por momentos yo continuo acarreando, por puro hábito, las actitudes sexistas de esta sociedad. 

Categories
Writing

The Other Side of The Family

Peter’s father was always present, although he only knew of him by the sound of his voice on the phone and couple photos from an old album.

Peter grew up in a house of all-women; he had two sisters and his mother. Being the only boy, he always felt sort of a loner despite tha he was never really alone.

At home, Peter, always felt he was under a constrained set of rules: be polite, take a shower in the mornings and one in the evening before bed, don’t chew with your mouth open, hold the knife and fork properly when you eat, never leave the house without your mother’s consent, take care of your little sister, bring home good grades, and so on.